欢迎光临广东自考报名网!有关于成人自考本科,自考大专,成人高考,学历提升,考取资格证书等,请免费咨询拨打24小时热线:18688958167!!!

广东自考报名网

河南专升本英语翻译改错【介词词组】1-7

guodaadmin 发布时间:2021-10-13 20:59:37 历年真题 41 来源:广东自考报名网

改错3

答题过程:
1、一般来说,做题时千万不要拿起来就改。先花一、两分钟自始至终通读全文,对文章大致内容有所了解,做到心中有数。
2、然后把要点放在有过错项的标题号行,寻觅较简单辩认的语法过错,如主谓不一致、时态、语态运用过错、非谓语动词过错等等。
3、假如错行中不存在上述显着过错,则应检查是否有词语调配过错,易混词过错、词性过错等等细节过错。
4、假如错行中既不存在语法过错,也不存在词汇过错,则从全体上检查上下文意思是否连接,连接词是否运用正确,是否有逻辑紊乱的现象,如否定句误用成肯定句形成句意不通等。留意:有时没有错项的行对改错很有协助。
5、找到过错项之后,按要求方式进行改正、删去或增加,并设法找到一个正确项使语句在语法、语义和逻辑上都建立。

 

 

    So far as we can tell, all human languages are equally complete and perfect as instruments of communication: that is, every language appears to be well equipped as any other to say the things their speakers want to say.

  There may or may not be appropriate to talk about primitive peoples or cultures, but that is another matter. Certainly, not all groups of people are equally competent in nuclear physics or psychology or the cultivation of rice or the engraving of Benares brass. Whereas this is not the fault of their language. The Eskimos can speak about snow with a great deal more precision and subtlety than we can in English, but this is not because the Eskimo language (one of those sometimes miscalled 'primitive') is inherently more precise and subtle than English. This example does not come to light a defect in English, a show of unexpected 'primitiveness'. The position is simply and obviously that the Eskimos and the English live in similar environments. The English language will be just as rich in terms for similar kinds of snow, presumably, if the environments in which English was habitually used made such distinction as important.

Similarly, we have no reason to doubt that the Eskimo language could be as precise and subtle on the subject of motor manufacture or cricket if these topics formed the part of the Eskimos' life. For obvious historical reasons, Englishmen in the nineteenth century could not talk about motorcars with the minute discrimination which is possible today: cars were not a part of their culture. But they had a host of terms for horse-drawn vehicles which send us, puzzled, to a historical dictionary when we are reading Scott or Dickens. How many of us could distinguish between a chaise, a landau, a victoria, a brougham, a coupe, a gig, a diligence, a whisky, a calash, a tilbury, a carriole, a phaeton, and a clarence ?

1 be后刺进as;

2 their改为its;

3 There改为It;

4 Whereas改为But

5 further 改为much

6 come改为bring;

7 similar改为different;

8 will改为would;

 9 as important去掉as;

10 the part去掉the

    From a very early age, perhaps the age of five or six, I knew that when I grew up I should be a writer. Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to abandon this idea, but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books.

  I was the middle child of three, but there was a gap of five years on either side, and I barely saw my father before I was eight. For this and other reasons I was somewhat lonely, and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays. I had the lonely child's habit of making up stories and holding conversations with imaginary persons, and I think from the very start my literary ambitions were mixed up with the feeling of being isolated and undervalued. I knew that I had a facility with words and a power of facing unpleasant facts, and I felt that this created a sort of private world in which I could get my own back for my failure in everyday life. Nevertheless the volume of serious — i.e. seriously intended — writing which I produced all through my childhood and boyhood would not amount to half a dozen pages. I wrote my first poem at the age of four or five, my mother taking it down to dictation.

1. grew 后加 up 

2. conscience 改成 consciousness

3. soon 改成 sooner

4. the 去掉

5. disagreeing 改成 disagreeable

6. imaginative 改成 imaginary

7. literal 改成 literary

8. in 去掉

9. which 前加 in

    10. Therefore 改成 Nevertheless

 

The central problem of translating has always been whether to translate literally or freely.The argument has been going since at least the first (1) ______ 
century B.C.Up to the beginning of the 19th century, many writers 
  favoured certain kind of “free” translation: the spirit, not the letter; the (2) _______ 
  sense not the word; the message rather the form; the matter not (3) _______ 
  the manner.This is the often revolutionary slogan of writers who (4) _______ 
  wanted the truth to be read and understood.Then in the turn of 19th (5) _______ 
  century, when the study of cultural anthropology suggested that 
  the linguistic barriers were insuperable and that the language (6) _______ 
  was entirely the product of culture, the view translation was impossible (7) _______ 
  gained some currency, and with it that, if was attempted at all, it must be as (8) _______ 
  literal as possible.This view culminated the statement of the (9) _______ 
  extreme “literalists” Walter Benjamin and Vladimir Nobokov. 
  The argument was theoretical: the purpose of the translation, the 
  nature of the readership, the type of the text, was not discussed.Too 
  often, writer, translator and reader were implicitly identified with 
  each other.Now, the context has changed, and the basic problem remains. (10) _____ 
  参考答案: 
  1.going后加on
  2.certain改为a certain
  3.rather改为not
  4.is 改为was
  5.in 改为 at
  6.去掉第二个the
  7.view后边加that
<span style="font-family: 宋体;font-size: 14px;background: rgb(245, 253, 255)

返回顶部